“Seraphims” or “Seraphim” in Isaiah 6:2 et al.?
"Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly." (Isaiah 6:2, KJV)
Critics claim that “Seraphim” is already plural in Hebrew and that adding an “s” at the end is grammatically incorrect. However, “Seraphim” is a foreign word that was imported into English. Foreign rules of grammar do not apply to words that are imported into English. For example, the Latin plural form of “factum” is “facta.” However, an appropriate plural form of “factum” in English is “factums” (Oxford English Dictionary). Chinese and Japanese nouns do not have plural forms. Thus a Chinese word such as "wonton" and the Japanese word "ninja" do not need suffixes to become plural in their respective languages. However, it is common and acceptable for English speakers to add the "s" after these words to make them plural. Creating a plural form that ends with an “s” for an imported word may be preferable since English readers may not be familiar with foreign grammar.
Read more articles from: The King James Version is Demonstrably Inerrant